Translation according to P. W. Joyce:
Garrafrauns in Galway ; very plainly pronounced Garbh-ruadhán, rough red land. S belongs to Eng. plural: p. 11 [reproduced below].
Place-names in the plural. Many of our local names - for obvious reasons - are plural, as happens in all other countries (vol. i. p. 32). Very often in such cases, the Irish plural termination is rejected in anglicisation and the English plural termination s adopted. There is one circumstance - curious but quite natural - that accounts for many of our plural forms, which I will explain here by a concrete example as it is not noticed in vol. i. There is in Wexford a townland now called Ballycorboys (plural with English plural termination). The original name was singular - Ballycorboy - Irish. Baile-cuir-buidhe, the townland of the yellow hill, from a well-defined round little cor or hill with a yellowish colour, either from furze blossoms or other vegetation, or from the colour of the surface clay. In order to suit some family arrangement by the owner, the townland was at some former time divided into two, each with the original name Ballycorboy, with some distinguishing epithets, such as North - South, Upper - Lower, etc. Again after some long time, the two were joined, and the townland was naturally called Ballycorboys (as there were now two joined in one). Finally, there was another bisection, each of the two divisions retaining the name of the united townland, with a distinguishing epithet, leaving the names as they stand at present - Ballycorboys Big and Ballycorboys Little. This example illustrates scores of similar place-names.