Translation according to P. W. Joyce:
Straid and Strade ; a street, a single-street village. See vol. i. p. 352 [reproduced below].
Sráid [sraud] signifies a street, and appears to be borrowed from the Latin strata. The Four Masters use it once where they mention Sraid-an-fhiona [Sraud-an-eena], the street of the wine, now Winetavern-street in Dublin. There are several townlands in Antrim, Donegal and Londonderry, called Straid, which is one of its English forms, and which enters into several other names in the same counties; we find Strade in Mayo, and Stradeen, little street, in Monaghan. It is also sometimes made strad, as in Stradreagh in Londonderry, grey-street; Stradavoher near Thurles, the street of the road; Stradbrook near Monkstown Dublin, is very probably a translation of Sruthan-na-sraid [sruhanasrauda], the brook of the street. A village consisting of one street, undefended by either walls or castle - a small unfortified hamlet - was often called Sradbhaile, i.e. street-town; which in its English form, Stradbally, is the name of several villages, parishes, and townlands, in the southern half of Ireland. Stradbally in Queen's County is mentioned by the Four Masters, who call it "Sradbhaile of Leix".